«Хасидське», Їцхок Лейбуш Перец

ПЕРЕЦ ЇЦХОК ЛЕЙБУШ

width=

Їцхок Лейбуш Перец (1852–1915) — один із класиків єврейської літератури мовою їдиш, засновник єврейського літературного модернізму. Пропонована збірка «Хасидське» є своєрідним художнім дослідженням життя хасидських євреїв, їхньої духовності, традицій та вірувань. Кожна історія відображає елементи хасидської філософії, такі як віра в божественне провидіння, важливість праведного життя та значення радості й любові. Перец майстерно використовує народні легенди, притчі та перекази. В оповіданнях читач зустрічається як із видатними духовними лідерами, так і з простими людьми. Його герої часто стикаються з моральними викликами й роблять вибір, який виявляє їхню силу та віру.

Переклад з їдишу Олександри Уралової та Софії Корн.

Про перекладачок:

Олександра Уралова — філологиня, поетеса, авторка пісень, перекладачка. Олександра вивчала їдиш у видатних їдишистів з України, Польщі, Литви, Аргентини, США та ін. З 2018 року сама викладає їдиш. Опікується їдишськими проєктами Української асоціації юдаїки (UAJS). Серед її перекладів з їдишу на українську — твори Шолом-Алейхема, Іцика Мангера, Йосипа Бухбіндера, Аврома Суцкевера. У 2019 році Олександра отримала книжкову премію UAJS імені Мартена Феллера та Жанни Ковби за перший повний український переклад
роману Шолом-Алейхема «Тев’є-молочник» з їдишу. У 2022 році стала лавреаткою премії Шолом-Алейхема за переклад з їдишу на українську творів Аврома Суцкевера «Із Віленського гетто» та «Зелений акваріум».

Софія Корн — історикиня та перекладачка. Пройшла курси їдишу в Workers Circle, YIVO та Асоціації їдишистських мистецтв і академіків Північної Америки. Закінчила літню програму YIVO Uriel Weinreich із мови, літератури та культури їдиш і програму Paideia Європейського інституту єврейських досліджень у Швеції. З 2020 р. викладає їдиш на магістерській програмі з юдаїки Національного університету «Києво-Могилянська академія», а з 2021 р. — на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з єврейських студій (нині — під егідою Інституту сходознавства НАН України). Софія Корн також публікує власні вірші
мовою їдиш.

Переклад виконано з їдишу спеціально для цього видання.

Це видання стало можливим завдяки «Креативній Європі», програмі Європейського Союзу.

рофінансовано Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу.

Comments are disabled