
Видання пропонує ознайомитися з двома основними версіями «червоних гаґадот», що були частиною совєтського антирелігійного проєкту. На відміну від традиційної Гаґади на свято Песах, ці невеличкі «роздаткові матеріали», створені у 20-ті роки минулого століття, мали поступово підмінити основні релігійні поняття, аби звернути народні маси на шлях відторгнення релігії і, відтак, призвести до занепаду й маргіналізації юдаїзму, як і всіх інших релігій у СРСР.
За висловом упорядниці й авторки передмови Анни Штерншис, «Червона Гаґада — це релікт неіснуючої більше цивілізації. Це — один із яскравих залишків їдишської культури СРСР. Населення, яке могло сприймати ці матеріали в їхній оригінальній формі, здебільшого вже немає. Маємо надію, що ця публікація допоможе ліпше зрозуміти єврейське життя в СРСР в період 1920-х років».
Переклад Тетяни Непипенко
Про перекладачку:
Тетяна Непипенко – аспірантка кафедри літературознавства Києво-Могилянської академії та наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства. Перекладає з німецької, англійської, шведської та їдишу. Основні наукові інтереси: єврейсько-українські літературні контакти, їдишська література Буковини й Галичини, Голокост у творчості німецькомовних та їдишемовних письменників. Тетяна також викладає курс «Література модернізму мовою їдиш» на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з юдаїки. Основні перекладацькі інтереси: німецькомовні поети XX століття, їдишські письменники-модерністи, література фентезі.
Це видання стало можливим завдяки «Креативній Європі», програмі Європейського Союзу.
Профінансовано Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу.

