Марчін Заремба. Велика тривога. Польща 1944–1947. Народна реакція на кризу

width=

ЗАРЕМБА МАРЧІН
Журналіст та історик Марчін Заремба використовує соціологію, психологію й історію, щоб дослідити колективний страх людей повоєнного польського суспільства в офіційних документах і особистих паперах тих, хто залишився виживати в післявоєнній Польщі.

Роблячи це, він показує, як страх перед голодом і епідеміями, сексуальним
насильством і пограбуванням, безробіттям і війною безпосередньо (більше…)

Драґо Янчар. І кохання теж

Після того, як у квітні 1941 року до Югославії вдерлися війська країн Осі, Словенію поділили на окупаційні зони Німеччина, Італія та Угорщина. Місто Марибор перейменовано на Марбург-на-Драві, колишні сусіди стали ворогами, а в навколишніх горах розпочався рух опору. Три головні персонажі роману – Валентин, учасник руху опору, його кохана Соня й есесівець Людвіг – кожен у свій спосіб намагаються захистити своє право на любов… Війна руйнує їхні світи та ламає їхні долі. (більше…)

Осип Мандельштам. Поезії

Ця книга – перше зібрання українських перекладів поезій Осипа Мандельштама (1891–1938), створених упродовж більш ніж п’яти останніх десятиліть. Вірші Мандельштама, поета світового масштабу, який і біографічно, і творчо був пов’язаний з Україною, переклали справжні майстри, серед яких Юрій Андрухович, Сава Голованівський, Ігор Качуровський, Іван Малкович, Віктор Неборак, Дмитро Павличко, Максим Стріха, Станіслав Чернілевський. Багато поезій звучать українською вперше.

(більше…)

Осип Мандельштам. Проза

Ця книга – перше зібрання українських перекладів прози Осипа Мандельштама (1891–1938). До книги увійшли основні прозові твори поета («Єгипетська марка», «Шум часу», «Феодосія» та ін.), літературознавчі («Ранок акмеїзму», «Бесіда про Данта» та ін.) і численні культурологічні статті, зокрема на українську тематику (нариси про Київ, театр «Березіль», кінорецензія «Шпигун»), а також статті, ініційовані кримськими враженнями, та єдина прижиттєва публікація прози Мандельштама в Україні – кінорецензія «Крамниця дешевих ляльок».

(більше…)

Максим Стріха. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням

У книзі подано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націєтворче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування.

(більше…)