Саша Уралова, перекладачка та викладачка їдишу, про унікальний досвід перекладу А. Суцкевера та цікаві сторінки його життя. Співець їдишу та приклад сміливої боротьби в окупації. Чому ще може навчити нас Суцкевер Авром та його унікальна творчість – дивіться в інтерв’ю. Два прозових твори поета Аврома Суцкевера (1913–2010) в українському перекладі з їдишу публікуються вперше: книга нарисів «Із Віленського гетто» та збірка поезій у прозі «Зелений акваріум. Оповідання». Перший твір Суцкевер написав як свідок подій Другої світової війни та Голокосту – разом із євреями литовської столиці поет був ув’язнений у Віленському гетто. За цих умов Суцкевер із іншими митцями та літераторами кілька років поспіль займався порятунком культурної спадщини литовського єврейства від повного знищення, а пізніше боровся за життя і свободу у складі партизанського загону. Другий твір містить тексти різних років, в яких у притчевій формі переосмислено дитинство, дорослішання та виживання за умов Катастрофи, а також подальшу долю поета, його життя в новоутвореній Державі Ізраїль та несподівані зустрічі під час подорожей світом.
Теги
JDC Ukraine
PJ Library
Ukrlife TV
Голокост
Ія Ківа
Бабин Яр
Голокост
Друга світова війна
Київ
Леонід Фінберг
Ліга Культури
СРСР
Традиції
Фонд Next Generation
Целан
альманах «Єгупець»
антисемітизм
біографія
вік 4-5 років
вік 6-8 років
гібридна війна
дисидентський рух
дитячі
діти
запідтримкиУКФ
культурологія
мистецтво
нацизм
поезія
проза
піжамна бібліотека
спогади
тоталітаризм
українсько-єврейські взаємини
фестиваль
філософія
художня література
юдаїка
єврейська історія
інтерв'ю
історія
історія Польщі
історія України
історія літератури
їдиш

