150 років Якову Оренштайну. Музей книги і друкарства України

У Музеї книги і друкарства України (Київ, вул. Лаврська, 9) триває виставка «Від видань “Української Накладні” Якова Оренштайна до Постатей культури та Філософського словника»! У сюжеті – про головні моменти з відкриття виставки, присвяченої 150-річчю з дня народження відомого видавця – Якова Оренштайна. Презентація колекцій архівних видань та нових книжок із коментарями від авторів.
Іван Монолатій розповідає про свою книгу про Якова Оренштайна, яка вийшла в серії книг «Постаті культури» у видавництві «Дух і Літера».
Ви почуєте детально про заснування серії книг «Постаті культури». Сергій Тримбач представляє нову книгу, присвячену Олександру Довженко. Вадим Скуратівський розповідає про свою книгу спогадів. Юлія Шекет представляж книгу про Шолом-Алейхема.

Репортаж з відкриття виставки


Запрошуємо на відкриття виставки 17 квітня 2025р.

17 квітня о 17:00 в Музеї книги і друкарства України (Київ, вул. Лаврська, 9) відкриється виставка «Від видань “Української Накладні” Якова Оренштайна до Постатей культури та Філософського словника»!

 

Під час відкриття виставки будуть проведені наступні зустрічі:

Іван Монолатій розповість про свою книгу про Якова Оренштайна, яка вийшла в серії книг «Постаті культури» у видавництві «Дух і Літера».
Ви почуєте детально про заснування серії книг «Постаті культури». Сергій Тримбач представить свою нову книгу про Олександра Довженка. Вадим Скуратівський розповість про свою книгу спогадів. Юлія Шекет представить книгу про Шолом-Алейхема.

В рамках відкриття планується показ документального фільму американського режисера Джозефа Дормана про Шолом-Алейхема.

Леонід Фінберг

Сучасні переклади з Їдишу українскою мовою

В Києві у одному з приміщень «Книгарні Є» представили унікальний проєкт – сім книжок присвячених єврейській літературі. Багато років роботи і переклад цих знакових текстів нарешті вперше здійснений українською з їдишу. Після стількох років знищення поколінь перекладачів у період Голокосту та сталінських репресій, такі переклади стали можливими. Серед книжок представлені класичні твори, сучасна унікальна їдишська поезія, альманахи, віршовані та прозаїчні тексти. Випущені оповідання яскраво представляють їдишську культуру України. Видання книг здійснено за підтримки фонду «Креативна Європа». Проєкт представлять Леонід Фінберг, директор Центру досліджень східноєвропейського єврейства, головний редактор видавництва “Дух і Літера” та Анна Уманська, керівниця проєкту, історикиня та перекладачка.

Репортаж з події

Видання семи перекладених з їдишу книжок за підтримки «Креативної Європи»

Справжня культура ніколи не вмирає: сучасні переклади з їдишу українською мовою.

Цей проєкт реалізується Центром досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства (організація-координатор), Литовською національною бібліотекою імені Мартінаса Мажвідаса та Науково-видавничим об’єднанням «Дух і Літера» (партнери).

Ідея проєкту – публікація серії із семи видань, у яких вперше представлені українські переклади знакових текстів, написаних їдишем. Така серія стає можливою лише зараз, за три десятиліття після відновлення Україною незалежності, оскільки покоління перекладачів з їдишу на українську (і навпаки) першої половини XX ст. було знищено під час Голокосту та сталінських репресій проти єврейської культури. На жаль, традицію перекладів з їдишу довго не вдавалося відновити. (більше…)

СОВЄТСЬКЕ і КОШЕРНЕ розповідає Ріна Ісаєва

Єврейські пісні на совєтську тематику, про які вже мало хто чув, страви з кошерної свинини, поступова підміна цінностей та традицій. Єврейська спільнота теж пережила цей період совєтизації та винищення того, що було рідним. Цей досвід незабаром стане унікальною книгою “Совєтське й кошерне. Єврейська народна культура в совецькому союзі в 1923-1939 роках”, яку чекаємо незабаром у видавництві “Дух і літера”. Тим часом, редакторка книги історикиня Ріна Ісаєва розповідає нам про найцікавіші сторінки книги та історію її створення.

Репортаж з події