Справжня культура ніколи не вмирає: сучасні переклади з їдишу українською мовою.
Цей проєкт реалізується Центром досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства (організація-координатор), Литовською національною бібліотекою імені Мартінаса Мажвідаса та Науково-видавничим об’єднанням «Дух і Літера» (партнери).
Ідея проєкту – публікація серії із семи видань, у яких вперше представлені українські переклади знакових текстів, написаних їдишем. Така серія стає можливою лише зараз, за три десятиліття після відновлення Україною незалежності, оскільки покоління перекладачів з їдишу на українську (і навпаки) першої половини XX ст. було знищено під час Голокосту та сталінських репресій проти єврейської культури. На жаль, традицію перекладів з їдишу довго не вдавалося відновити.
Але, прагнучи до відродження юдаїки в Україні, Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства в Києві за підтримки фахівців із Польщі, Литви, Франції, Ізраїлю, США та інших країн зумів започаткувати сучасну школу перекладів з їдишу. Сьогодні ми маємо досвід підготовки низки книжок і публікацій у періодиці, перекладених представниками цієї нової професійної спільноти.
Видання творів їдишської культури, яка поставала на українській землі й сусідніх теренах Центрально-Східної Європи та яку колись, зокрема на початку минулого століття, називали однією з найцікавіших у світі, є надзвичайно важливою. Вона повертає нашим сучасникам і нащадкам шедеври, які тоталітарні режими прагнули знищити й стерти із суспільної пам’яті, часто разом із їхніми авторами. Така мета цілком співзвучна цінностям європейської спільноти, що підтримує різноманіття, міжкультурний діалог, а також збереження всіх національних літературних і мистецьких традицій як невід’ємних частин спадщини людства.
Ми видали такі сім книжок у рамках цього проєкту:
- Екзекуція
Перекладачка з їдишу та російської Тетяна Непипенко.
- Паріст. Антологія єврейського оповідання
Переклад з їдишу Тетяни Непипенко, Ірини Зробок, Давида Вейцеля, Софії Корн, Анни Уманської.
- «Хасидське», Їцхок Лейбуш Перец
Переклад з їдишу Олександри Уралової, Софії Корн.
Переклад Велвла Черніна, Валерії Богуславської, Петра Рихла, Юрка Прохаська, Анни Уманської: упорядник Велвл Чернін.
Переклади з їдишу Тетяни Непипенко, Ірини Зробок, Софії Корн, Давида Вейцеля, Надії Скуратівської.
Перекладачка Тетяна Непипенко.
Упорядник Гілель Казовський.
Профінансовано Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу

