Художньо-публіцистичний альманах «Єгупець» № 35

35-те число альманаху «Єгупець» присвячене їдишській культурі та літературі. Відкриває номер слово від Леоніда Фінберга, директора Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства. Поетичний блок альманаху представлений добірками поезій Якова Ґлатштейна, Аврома Суцкевера та Арна Цейтліна. У розділі «Проза» читач може ознайомитися з українськими перекладами оповідань Алтера Кацизне, Довида Берґелсона та Іцика Манґера. У рубриці «Наші публікації» представлене дослідження Світлани Сімакової про їдишського письменника Натана Забару, переклади з їдишу листувань Ірме Друкера з Натаном Забарою, доповнених науковими коментарями, що висвітлюють специфіку літературного життя єврейських письменників в Радянському союзі післявоєнного періоду. Крім того, читач має змогу ознайомитися зі статтями Юхима Меламеда про видання Тараса Шевченка їдишем та історію Інституту єврейської пролетарської культури. Блок «Мистецтво» знайомить із творчістю графіка і майстра екслібриса Леоніда Куріса та художника, який встиг змалювати вінницьку Єрусалимку Михайла Лошака. Окремий блок складають спогади: Фейґи Гофштейн про Давида Гофштейна, Белли Кіпніс про Ісаака Кіпніса та Ганни Бухбіндер про Йосипа Бухбіндера.

В дизайні обкладинки використано графічні роботи Бориса Єгіазаряна.

Єгупець: Художньо-публіцистичний альманах / гол. ред. Леонід Фінберг. – № 35. – Київ: Дух і Літера, 2024. – 552 с.

«Єгупець» № 35

ЗАВАНТАЖИТИ ВЕСЬ ВИПУСК У PDF


Рецензії:

 

Про перекладачів:

Тетяна Непипенко – аспірантка кафедри літературознавства Києво-Могилянської академії та наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства. Перекладає з німецької, англійської, шведської та їдишу. Основні наукові інтереси: єврейсько-українські літературні контакти, їдишська література Буковини й Галичини, Голокост у творчості німецькомовних та їдишемовних письменників. Тетяна також викладає курс «Література модернізму мовою їдиш» на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з юдаїки. Основні перекладацькі інтереси: німецькомовні поети XX століття, їдишські письменники-модерністи, література фентезі.

Ірина Зробок — перекладачка-фрілансерка з німецької мови та їдишу, менеджерка перекладацьких проєктів. Здобула освіту у Львівському університеті ім. Івана Франка за спеціальністю німецько-український переклад. Пройшла курси з мови та літератури їдиш у YIVO та Workers Circle (2019–2022), а також брала участь у літніх школах з мови їдиш у Варшаві (2019) та YIVO уbНью-Йорку (2020). Зараз Ірина перекладає в основному короткі оповідання, новели та поезію.

Софія Корн — історикиня та перекладачка. Пройшла курси їдишу в Workers Circle, YIVO та Асоціації їдишистських мистецтв і академіків Північної Америки. Закінчила літню програму YIVO Uriel Weinreich із мови, літератури та культури їдиш і програму Paideia Європейського інституту єврейських досліджень у Швеції. З 2020 р. викладає їдиш на магістерській програмі з юдаїки Національного університету «Києво-Могилянська академія», а з 2021 р. — на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з єврейських студій (нині — під егідою Інституту сходознавства НАН України). Софія Корн також публікує власні вірші мовою їдиш.

Анна Уманська — історикиня та перекладачка. Вивчала їдиш на магістерській програмі з юдаїки Національного університету «Києво-Могилянська академія». У 2022–2023 роках проходила стажування у Центрі східноєвропейських досліджень Бременського університету та Університеті Людвіга Максиміліана у Мюнхені. Нині Анна Уманська наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА в Києві, відповідальна секретарка альманаху «Єгупець», аспірантка відділу зарубіжних джерел з історії України Інституту української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України.

Давид Вейцель — перекладач. Працює у київському офісі American Jewish Joint Distribution Committee. Вивчав їдиш на численних мовних курсах, у тому числі у межах Міжнародної міждисциплінарної сертифікатної програми з юдаїки.

Надія Скуратівська — перекладачка. Вивчала їдиш на численних мовних курсах, у тому числі у рамках юдаїки. Учасниця літніх шкіл та семінарів з мови та культури їдиш в Україні та за кордоном.

Це видання стало можливим завдяки «Креативній Європі», програмі Європейського Союзу.

Профінансовано Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу.

Comments are disabled