Єврейська література в перекладах українською: видання Центру юдаїки

25 січня у Бібліотеці імені Ошера Шварцмана відбулася чергова зустріч з циклу “Юдаїка в Україні”.

Леонід Фінберг, директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства поділився досвідом тридцятирічної видавничої діяльності у сфері юдаїки в Україні — від перших книжок 1990-х до сучасних досліджень і перекладів. Перекладачка Тетяна Непипенко представила знакові переклади з їдишу, зокрема й – книжок за підтримки «Креативної Європи»

Перекладачка Анна Уманська розповіла про низку антологій короткої прози (“Скринька з червоного дерева”, “Американська єврейська проза”, “Століття присутності”), а також про те, що книжка «Століття присутності. Єврейський світ в українській короткій прозі 1880-х–1930-х» — лауреат книжкової премії «Зустріч» 2025 року

(більше…)

«Від 1990-х років до сьогодення: історія української юдаїки у книжкових виданнях»

16 листопада у Бібліотеці імені Ошера Шварцмана відбулася третя зустріч з циклу “Юдаїка в Україні”.

Леонід Фінберг, директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства поділився досвідом тридцятирічної видавничої діяльності у сфері юдаїки в Україні — від перших книжок 1990-х до сучасних досліджень і перекладів.

(більше…)

Відкриття виставки «Арт юдаїка» та культурно-просвітницької програми, спрямованої на осмислення єврейської культурної спадщини України

Перша зустріч, яка відкрила культурно-просвітницьку програму щомісячних публічних заходів, спрямованих на осмислення єврейської культурної спадщини України та відкриття виставки «Арт юдаїка», відбулася 14 вересня в Бібліотеці ім. Ошера Шварцмана.

(більше…)

Видання семи перекладених з їдишу книжок за підтримки «Креативної Європи»

Справжня культура ніколи не вмирає: сучасні переклади з їдишу українською мовою.

Цей проєкт реалізується Центром досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства (організація-координатор), Литовською національною бібліотекою імені Мартінаса Мажвідаса та Науково-видавничим об’єднанням «Дух і Літера» (партнери).

Ідея проєкту – публікація серії із семи видань, у яких вперше представлені українські переклади знакових текстів, написаних їдишем. Така серія стає можливою лише зараз, за три десятиліття після відновлення Україною незалежності, оскільки покоління перекладачів з їдишу на українську (і навпаки) першої половини XX ст. було знищено під час Голокосту та сталінських репресій проти єврейської культури. На жаль, традицію перекладів з їдишу довго не вдавалося відновити. (більше…)

Чому та як в СРСР замовчувалася тема Голокосту? – Оля Гнатюк, Анна Уманська

“Якщо у Польщі поміж 1945 і 1948 роком Єврейська історична комісія видає десятки томів зі свідченнями.., то в Радянському Союзі це практично мінімізується, – розповідає у у програмі “Дух і Літера” на Ukrlife TV професорка НаУКМА та Варшавського університету Оля Гнатюк. – Але це не означає, що не було таких спроб. Письменники, і зокрема письменники єврейського походження, також намагаються це робити – свідчити про пам’ять своїх близьких, своїх співвітчизників, які загинули під час Голокосту, свідчити про війну…

Як з’ясувалося, в більшості авторів, які публікувалися між 1945 і 1946 роком, доля складається так, що вони опиняються в концтаборах – у кращому випадку. Деякі були знищені. (більше…)