Школа перекладів з івриту українською мовою

Керівник: Олена Бондаренко

 

Навчання в Школі орієнтовано на збагачення словникового запасу, розвитку мовленнєвих навичок та оволодіння методиками роботи з текстами для художнього перекладу. Учасники програми прослухали лекції та взяли участь у семінарських заняттях. В Школі беруть участь 10 чоловік. Учасники мешкають не тільки в Україні, але й закордоном, мають різний рівень володіння мовою, від початкового «алеф» до високого – вільного. Навчання в школі для учасників, що не можуть бути присутні в Києві, відбувається у режимі skype-підключення. Заняття відбуваються раз на два тижня. Окрім семінарських занять, учасники Школи прослухали декілька цікавих лекцій професійних перекладачів Юрка Прохаська та Лесі Лисенко, які розповідали про свій досвід перекладів та давали слушні поради студентам щодо специфіки роботи над перекладами. На сьогодні учасниками Школи було перекладено 4 оповідань Ефраїма Кішона, ізраїльського письменника, драматурга і журналіста, класика сучасної ізраїльської гумористики: «Зуб за Зуб», «І був вечір, і був покер», «Як тістечка?» та «Попав» на гребінець».

Школа перекладів з їдишу українською мовою

Керівник: Наталя Риндюк

 

З березня 2016 року почали працювати дві групи перекладачів – початківці та ті, що вже мали досвід роботи. Оскільки всі учасники Школи показали зацікавленість та добрий рівень володіння як їдишем, так і українською, з травня групи об’єднались в одну. Заняття
проходять регулярно – раз на два тижні. Учасники Школи демонструють успіхи і на сьогодні вже переклали українською з їдишу розповіді Шолом-Алейхема, І.-Л. Переца, А. Суцкевера, фрагмент з роману Дер Ністера «Сім’я Машбер».

“Критика” про книгу “Майдан. Свідчення. Київ, 2013–2014 роки”

У вміщених у виданні свідченнях учасників Майдану гідність, надія, відчай, довіра стають ніби втіленими і вразливими, як людське тіло. Часто у книжці з’являються згадки про чесність, пов’язану з умінням зберігати єдність мислення, висловлювання і життя. Один із авторів свідчень говорить, що хотів би прожити так, аби не соромно було комусь наснитися. Такі прості і влучні слова можна прочитати ледь не на кожній сторінці видання.

Загалом книжка щира й акуратна в підході до теми. Вона не лише подає розмаїття текстів, а й створює цілісну багатоголосу оповідь. Можна було б назвати її гіпертекстом, та, мабуть, важливішим є інше означення. Після прочитання книжки вкотре усвідомлюєш, що неможливо остаточно вирівняти досвід Майдану в одну лінію. (більше…)

Єврейська культурна спадщина: яскраві та трагічні моменти в історії України, – Дух і Літера

В рамках спільного проекту каналу UKRLIFE.TV та видавництва “Дух і Літера” до студїі завітала головний редактор журналу “Антиквар” Анна Шерман. В інтерв’ю мова пішла про значення єврейської культурної спадщини в історії України, про її трагічні та яскраві моменти, які розкриваються в тематичному номері журналу, присвячений саме цій темі.

Дух і літера. В гостях Йосиф Зісельс

В рамках спільного проекту інтернет-каналу UKRLIFE.TV та видавництва “Дух і Літера” студію відвідав відомий політик, співголова Асоціації єврейських організацій і громад України Йосиф Зісельс. Мова в інтерв’ю пішла про відзначення 75-ої річниці трагічної загибелі євреїв у Бабиному Яру.